Nos traductions certifiées

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?

Une traduction certifiée (également appelée traduction officielle) est une déclaration signée par le traducteur ou l’agence de traduction qui déclare que le document traduit est une représentation exacte du document original. Une fois qu’une traduction est certifiée, elle devient un document légal.

Dans quels cas une traduction certifiée est-elle nécessaire ?

Les documents qui seront demandés au tribunal, dans les organismes gouvernementaux, les établissements scolaires ou à dans le cadre de l’immigration nécessiteront des traductions certifiées.

Les traductions certifiées sont également nécessaires lors de la remise de documents juridiques tels que les actes de naissance, les actes de mariage, les actes de divorce, les actes de décès, les relevés de notes et les diplômes, les documents d’immigration, les documents judiciaires et toute autre traduction juridique.

Dans quels cas une traduction certifiée est-elle nécessaire ?
Traductions professionnelles à Manchester

Que comprend une traduction certifiée ?

  • La date de la traduction
  • Le nom et les coordonnées du traducteur ou de l’agence de traduction
  • Une déclaration confirmant l’exactitude
  • La langue
  • Une signature

Certaines institutions exigent des copies papier ; nous sommes heureux de vous envoyer des copies papier estampillées à votre adresse. 

Notre engagement à fournir un service de première classe, ainsi que des traductions d’excellente qualité, nous permet de dépasser les attentes de nos clients avec un taux de satisfaction de 100% (témoignages). 

Ma traduction certifiée sera-t-elle acceptée ?

Nos traductions certifiées sont acceptées par les ambassades, les institutions gouvernementales, les tribunaux britanniques, les entreprises, les universités et les groupes officiels. Cependant, chaque pays a des règles différentes ; par exemple, la loi espagnole dispose que les traductions certifiées ou assermentées ne peuvent être fournies que par des traducteurs assermentés enregistrés auprès de l’État. Contactez-nous pour en savoir plus.

Ma traduction certifiée sera-t-elle acceptée ?

Quelles différences entre les traductions notariées et les traductions certifiées ?

Les services de traduction notariée et certifiée fournissent tous deux la preuve que le document a été traduit par un professionnel. Une traduction certifiée se concentre davantage sur la qualité du document, tandis qu’une traduction notariée concerne davantage les procédures impliquant certaines formalités juridiques. Pour une traduction notariée, le traducteur signe une attestation de certification en présence d’un notaire. Le notaire est considéré comme un témoin et appose son cachet et sa signature sur la traduction.

Les services dont vous avez besoin dépendent de la raison pour laquelle vous avez besoin d’une traduction. Il vous appartient de demander à l’institution qui demande les documents de préciser ce dont vous avez besoin. Pour garantir l’acceptation de votre traduction, nous avons établi une liste de questions que vous pouvez poser à l’institution :

  1. Avez-vous besoin d’une traduction certifiée ou notariée ?
  2. Ai-je besoin d’un cachet sur le certificat ? Si oui, quel type de cachet ?
  3. Y a-t-il autre chose qui doit être inclus dans le certificat ?
  4. Avez-vous besoin d’une copie papier ou une copie électronique suffira-t-elle ?
This site is registered on wpml.org as a development site.